342

[A]

κομισθεὶς δ ̓ ἔξω, τῶν ἰατρῶν παραινούντων ἀπορρῖψαι τὴν ἐντεθεῖσαν ἄρτι τροφήν, οὔτι μὰ Δία πολλὴν οὖσαν, ἐξέβαλον, καὶ ἐγενόμην αὐτίκα ῥᾴων, ὥστε μοι γενέσθαι κουφοτέραν τὴν νύκτα καὶ τῆς ὑστεραίας πράττειν ὄ,τιπερ ἐθέλοιμι. Οὕτω μὲν οὖν ἐγὼ καὶ ἐν Κελτοῖς κατὰ τὸν τοῦ Μενάνδρου Δύσκολον αὐτὸς ἐμαυτῷ πόνους προσετίθην. ἀλλ ̓ ἡ Κελτῶν μὲν ταῦτα ῥᾷον ἔφερεν ἀγροικία, πόλις δ ̓ εὐδαίμων καὶ μακαρία καὶ πολυάνθρωπος εἰκότως ἄχθεται,

[B]

ἐν ᾗ πολλοὶ μὲν ὀρχησταί, πολλοὶ δ ̓ αὐληταί, μῖμοι δὲ πλείους τῶν πολιτῶν, αἰδὼς δ ̓ οὐκ ἔστιν ἀρχόντων. ἐρυθριᾶν γὰρ πρέπει τοῖς ἀνάνδροις, ἐπεὶ τοῖς γε ἀνδρείοις, ὥσπερ ὑμεῖς, ἕωθεν κωμάζειν, νύκτωρ ἡδυπαθεῖν, ὅτι τῶν νόμων ὑπερορᾶτε μὴ λόγῳ διδάσκειν, ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνδείκνυσθαι. καὶ γὰρ οἱ νόμοι φοβεροὶ διὰ τοὺς ἄρχοντας· ὥστε ὅστις ἄρχοντα ὕβρισεν οὗτος ἐκ περιουσίας τοὺς νόμους κατεπάτησεν·

[C]

ὡς δ ̓ ἐπὶ τούτοις εὐφραινόμενοι δῆλον ποιεῖτε πολλαχοῦ μέν, οὐχ ἥκιστα δ ̓ ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν τοῖς θεάτροις, ἀπὸ μὲν τῶν κρότων καὶ ἀπὸ τῆς βοῆς ὁ δῆμος, οἱ δ ̓ ἐν τέλει τῷ γνωριμώτεροι μᾶλλον εἶναι καὶ ὀνομάζεσθαι παρὰ πᾶσιν ἀφ ̓ ὧν εἰς τὰς τοιαύτας ἑορτὰς ἐδαπάνησαν ἢ Σόλων ὁ Ἀθηναῖος ἀπὸ τῆς πρὸς Κροῖσον τὸν Λυδῶν βασιλέα συνουσίας. καλοὶ δὲ πάντες καὶ μεγάλοι καὶ λεῖοι καὶ ἀγένειοι,

[D]

νέοι τε ὁμοίως καὶ πρεσβύτεροι ζηλωταὶ τῆς εὐδαιμονίας τῶν Φαιάκων, ἀντὶ τῆς ὁσίας ἀποδεχόμενοι. “Τὴν δὴ σὴν ἀγροικίαν καὶ ἀπανθρωπίαν καὶ σκαιότητα τούτοις ἁρμόσειν ὑπέλαβες; οὕτως ἀνόητόν ἐστί σοι καὶ φαῦλον, ὦ πάντων ἀνθρώπων ἀμαθέστατε καὶ φιλαπεχθημονέστατε, τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἀγεννεστάτων σῶφρον τουτὶ ψυχάριον, ὃ δὴ σὐ κοσμεῖν καὶ καλλωπίζειν σωφροσύνῃ χρῆναι νομίζεις; οὐκ ὀρθῶς, ὅτι πρῶτον μὲν ἡ σωφροσύνη ὅ,τι

[A]

Then I was carried outside, and since the doctors advised me to throw up the food I had just swallowed, –and it was little enough, by Zeus,– I vomited it and at once became easier, so that I had a more comfortable night, and next day could do whatever I pleased. After this fashion, then, even when I was among the Celts, like the ill-tempered man in Menander,1cf. Oration 3. 113 C, note. Cobet thinks that the verse in Menander, Duskolos was αὐτὸς δ ̓ ἐμαυτῷ προστίθημι τοὺς πόνους. “I myself kept heaping troubles on my own head.” But whereas the boorish Celts used easily to put up with these ways of mine, they are naturally resented by a prosperous and gay and crowded city

[B]

in which there are numerous dancers and flute players and more mimes than ordinary citizens, and no respect at all for those who govern. For the blush of modesty befits the unmanly, but manly fellows like you it befits to begin your revels at dawn, to spend your nights in pleasure, and to show not only by your words but by your deeds also that you despise the laws. For indeed it is only by means of those in authority that the laws inspire fear in men; so that he who insults one who is in authority, over and above this tramples on the laws.

[C]

And that you take pleasure in this sort of behaviour you show clearly on many occasions, but especially in the market-places and theatres; the mass of the people by their clapping and shouting, while those in office show it by the fact that, on account of the sums they have spent on such entertainments, they are more widely known and more talked about by all men than Solon the Athenian ever was on account of his interview with Croesus the king of the Lydians.2For Solon’s visit to Croesus at Sardis cf. Herodotus 1. 29. And all of you are handsome and tall and smooth-skinned and beardless;

[D]

for young and old alike you are emulous of the happiness of the Phaeacians, and rather than righteousness you prefer “changes of raiment and warm baths and beds”3Odyssey 8. 249.. “What then?” you answer, “did you really suppose that your boorish manners and savage ways and clumsiness would harmonise with these things? O most ignorant and quarrelsome of men, is it so senseless then and so stupid, that puny soul of yours which men of poor spirit call temperate, and which you forsooth think it your duty to adorn and deck out with temperance? You are wrong;

EN translation: Wilmer Cave Wright, 1913

ALL PAGES

Misopogon English Publication.
Title London: The Works of the Emperor Julian, Volume II/III
Publisher London: William Heinemann
Year 1913-23
Pages 416-511 pp. [vol. II: 538 pp.]
Translation Wilmer Cave Wright. PhD
Editors T.E. Page and W.H.D. Rouse
Misopogon avatar
Misopogon logo-letters

Contact Us