[A]
καὶ ἀπὸ τῶν ἐργασαμένων τὸ νόμισμα τοὺς πλουσιωτάτους ἑλομένοις ἔχειν· ὑμεῖς δ ̓ ἐκείνων μεν οὐ τοὺς δυναμένους εἵλεσθε, λαβόμενοι δὲ τῆς ἀφορμῆς εἰργάσασθε παραπλήσια πόλει μὲν οὐδαμῶς εὐνομουμένῃ, πρέποντα δ ̓ ὑμῶν ἄλλως τῷ τρόπῳ. βούλεσθε ἑνὸς ὑμᾶς ὑπομνήσω; βουλευτὴν ὀνομάσαντες, πρὶν προσγραφῆναι τῷ καταλόγῳ, μετεώρου τῆς δίκης οὔσης, ὑπεβάλετε λειτουργίᾳ τὸν ἄνθρωπον. ἄλλον ἀπ ̓ ἀγορᾶς
[B]
εἱλκύσατε πένητα καὶ ἐκ τῶν ἁπανταχοῦ μὲν ἀπολελειμμένων, παρ ̓ ὑμῖν δὲ διὰ περιττὴν φρόνησιν ἀμειβομένων πρὸς χρυσίον συρφετῶν εὐποροῦντα μετρίας οὐσίας εἵλεσθε κοινωνόν. πολλὰ τοιαῦτα περὶ τὰς ὀνομασίας κακουργούντων ὑμῶν, ἐπειδὴ μὴ πρὸς ἅπαντα συνεχωρήσαμεν, ὧν τε εὖ εἰργασάμεθα τὴν χάριν ἀπεστερήθημεν, καὶ ὧν ἀπεσχόμεθα ξὺν δίκῃ παρ ̓ ὑμῶν δυσχεραινόμεθα.
[C]
Καὶ ταῦτα μὲν ἦν τῶν μικρῶν πάνυ καὶ οὔπω δυνάμενα τὴν πόλιν ἐκπολεμῶσαι· τὸ δὲ δὴ μέγιστον, ἐξ οὗ τὸ μέγα ἤρθη μῖσος, ἀφικομένου μου πρὸς ὑμᾶς ὁ δῆμος ἐν τῷ θεάτρῳ, πνιγόμενος ὑπὸ τῶν πλουσίων, ἀφῆκε φωνὴν πρῶτον ταύτην· “Πάντα γέμει, πάντα πολλοῦ.” τῆς ἐπιούσης διελέχθην ἐγὼ τοῖς δυνατοῖς ὑμῶν ἐπιχειρῶν πείθειν,
[D]
ὅτι κρεῖττόν ἐστιν ὑπεριδόντας ἀδίκου κτήσεως εὖ ποιῆσαι πολίτας καὶ ξένους. οἱ δὲ ἐπαγγειλάμενοι τοῦ πράγματος ἐπιμελήσεσθαι μηνῶν ἑξῆς τριῶν ὑπεριδόντος μου καὶ περιμείναντος οὕτως ὀλιγῶρως εἶχον τοῦ πράγματος, ὡς οὐδεὶς ἂν ἤλπισεν. ἐπεὶ δ ̓ ἑώρων ἀληθῆ τὴν τοῦ δήμου φωνὴν καὶ τὴν ἀγορὰν οὐχ ὑπ ̓ ἐνδείας, ἀλλ ̓ ὑπ ̓
ἀπληστίας
[A]
and have charge of coining the currency. You however did not elect the capable men among these, but you seized the opportunity to act like a city by no means well-ordered, though quite in keeping with your character. Would you like me to remind you of a single instance? You nominated a Senator, and then before his name had been placed on the register, and the scrutiny of his character was still pending, you thrust this person into the public service.
[B]
Then you dragged in another from the market-place, a man who was poor and who belonged to a class which in every other city is counted as the very dregs, but who among you, since of your excessive wisdom you exchange rubbish for gold, enjoys a moderate fortune; and this man you elected as your colleague. Many such offences did you commit with regard to the nominations, and then when I did not consent to everything, not only was I deprived of the thanks due for all the good I had done, but also I have incurred your dislike on account of all that I in justice refrained from.
[C]
Now these were very trivial matters and could not so far make the city hostile to me. But my greatest offence of all, and what aroused that violent hatred of yours, was the following. When I arrived among you the populace in the theatre, who were being oppressed by the rich, first of all cried aloud, “Everything plentiful; everything dear!” On the following day I had an interview with your powerful citizens and tried to persuade them that it is better to despise unjust profits and to benefit the citizens and the strangers in your city.
[D]
And they promised to take charge of the matter, but though for three successive months I took no notice and waited, they neglected the matter in a way that no one would have thought possible. And when I saw that there was truth in the outcry of the populace, and that the pressure in the market was due not to any scarcity but to the insatiate greed of the rich,
EN translation: Wilmer Cave Wright, 1913
ALL PAGES
Title | London: The Works of the Emperor Julian, Volume II/III |
Publisher | London: William Heinemann |
Year | 1913-23 |
Pages | 416-511 pp. [vol. II: 538 pp.] |
Translation | Wilmer Cave Wright. PhD |
Editors | T.E. Page and W.H.D. Rouse |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.