ΜΙΣΟΠΩΓΩΝ

MISOPOGON or BEARD-HEATER

EN translation: Wilmer Cave Wright, 1913

Dive into the intricate tapestry of Julian’s mind through “Misopogon,” an embodiment of his audacious soul, revealing a symphony of intellect that transcended swords, a poetic fervor that rewrote history without a drop of bloodshed. In a world defined by conflict, Julian wielded words as his weapon, forever altering the fabric of discourse.

The original book had pages with Classic Greek (CGR) on the left page and the corresponding English (EN) translation on the facing right page. Both texts contains markings such as [2] and [C]; they are section and sub-section markings that in the original book were in the right margin. These are different from numbers within parentheses such as (4), which are used as footnote references.

337

[A]

Ἀνακρέοντι τῷ ποιητῇ πολλὰ ἐποιήθη μέλη χαρίεντα· τρυφᾶν γὰρ ἔλαχεν ἐκ μοιρῶν· Ἀλκαίῳ δ ̓ οὐκέτι οὐδ ̓ Ἀρχιλόχῳ τῷ Παρίῳ τὴν μοῦσαν ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς εὐφροσύνας καὶ ἡδονὰς τρέψαι· μοχθεῖν γὰρ ἄλλοτε ἄλλως ἀναγκαζόμενοι τῇ μουσικῇ πρὸς τοῦτο ἐχρῶντο,

[B]

κουφότερα ποιοῦντες αὑτοῖς ὅσα ὁ δαίμων ἐδίδου τῇ εἰς τοὺς ἀδικοῦντας λοιδορίᾳ. ἐμοὶ δὲ ἀπαγορεύει μὲν ὁ νόμος ἐπ ̓ ὀνόματος αἰτιᾶσθαι τοὺς ἀδικουμένους μὲν οὐδέν, εἶναι δ ̓ ἐπιχειροῦντας δυσμενεῖς, ἀφαιρεῖται δὲ τὴν ἐν τοῖς μέλεσι μουσικὴν ὁ νῦν ἐπικρατῶν ἐν τοῖς ἐλευθέροις τῆς παιδείας τρόπος. αἴσχιον γὰρ εἶναι δοκεῖ νῦν μουσικὴν ἐπιτηδεύειν, ἢ πάλαι ποτὲ ἐδόκει τὸ πλουτεῖν ἀδίκως.

[C]

οὐ μὴν ἀφέξομαι διὰ τοῦτο τῆς ἐμοὶ δυνατῆς ἐκ μουσῶν ἐπικουρίας. ἐθεασάμην τοι καὶ τοὺς ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον βαρβάρους ἄγρια μέλη λέξει πεποιημένα παραπλησίᾳ τοῖς κρωγμοῖς τῶν τραχὺ βοώντων ὀρνόθων ᾄδοντας καὶ εὐφραινομένους ἐπὶ τοῖς μέλεσιν.

[A]

Anacreon the poet composed many delightful songs; for a luxurious life was allotted to him by the Fates. But Alcaeus and Archilochus of Paros1In the seventh century B.C. Alcaeus of Lesbos and Archilochus both suffered exile, and the latter fell in battle against Naxos. For the misfortunes of Alcaeus, cf. Horace, Odes 2. 13. the god did not permit to devote their muse to mirth and pleasure. For constrained as they were to endure toil, now of one sort, now of another, they used their poetry to relieve their toil,

[B]

and by abusing those who wronged them they lightened the burdens imposed on them by Heaven. But as for me, the law forbids me to accuse by name those who, though I have done them no wrong, try to show their hostility to me; and on the other hand the fashion of education that now prevails among the well-born deprives me of the use of the music that consists in song. For in these days men think it more degrading to study music than once in the past they thought it to be rich by dishonest means.

[C]

Nevertheless I will not on that account renounce the aid that it is in my power to win from the Muses. Indeed I have observed that even the barbarians across the Rhine sing savage songs composed in language not unlike the croaking of harsh-voiced birds, and that they delight in such songs.

338

[A]

εἶναι γὰρ οἶμαι συμβαίνει τοῖς φαύλοις τὴν μουσικὴν λυπηροῖς μὲν τοῖς θεάτροις, σφίσι δ ̓ αὐτοῖς ἡδίστοις. ὁ δὴ καὶ αὐτὸς ξυννοήσας εἴωθα πρὸς ἐμαυτὸν λέγειν ὅπερ ὁ Ἰσμηνίας οὐκ ἀπὸ τῆς ἴσης μὲν ἕξεως, ἀπὸ δὲ τῆς ὁμοίας, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, μεγαλοφροσύνης, ὅτι δῆτα ταῖς μούσαις ᾄδω καὶ ἐμαυτῷ. 

Τὸ δ ̓ ᾆσμα πεζῇ μὲν λέξει πεποίηται, λοιδορίας δ ̓ ἔχει πολλὰς καὶ μεγάλας, οὐκ εἰς ἄλλους μὰ Δία·

[B]

πῶς γάρ; ἀπαγορεύοντος τοῦ νόμου· εἰς δὲ τὸν ποιητὴν αὐτὸν καὶ τὸν ξυγγραφέα. τὸ γὰρ εἰς ἑαυτὸν γράφειν εἴτε ἐπαίνους εἴτε ψόγους εἴργει νόμος οὐδείς. ἐπαινεῖν μὲν δὴ καὶ σφόδρα ἐθέλων ἐμαυτὸν οὐκ ἔχω, ψέγειν δὲ μυρία, καὶ πρῶτον ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ προσώπου. τούτῳ γὰρ οἶμαι φύσει γεγονότι μὴ λίαν καλῷ μηδ ̓ εὐπρεπεῖ μηδ ̓ ὡραίῳ ὑπὸ δυστροπίας καὶ δυσκολίας αὐτὸς

[C]

προστέθεικα τὸν βαθὺν τουτονὶ πώγωνα, δίκας αὐτὸ πραττόμενος, ὡς ἔοικεν, οὐδενὸς μὲν ἄλλου, τοῦ δὲ μὴ φύσει γενέσθαι καλόν. ταῦτά τοι διαθεόντων ἀνέχομαι τῶν φθειρῶν ὥσπερ ἐν λόχμῃ τῶν θηρίων. ἐσθίειν δὲ λάβρως ἢ πίνειν χανδὸν οὐ συγχωροῦμαι· δεῖ γὰρ οἶμαι προσέχειν, μὴ λάθω συγκαταφαγὼν1συγκαταφαγὼν Cobet, καὶ συγκαταφαγὼν Hertlein, MSS. τὰς τρίχας τοῖς ἄρτοις.

[D]

ὑπὲρ δὲ τοῦ φιλεῖσθαι καὶ φιλεῖν ἥκιστα ἀλγῶ. καίτοι καὶ τοῦτο ἔχειν ἔοικεν ὁ πώγων ὥσπερ τὰ ἄλλα λυπηρόν, οὐκ ἐπιτρέπων καθαρὰ λείοις καὶ διὰ τοῦτο οἶμαι γλυκερώτερα χείλεσι χείλη προσμάττειν, ὅπερ ἤδη τις ἔφη τῶν ἐργασαμένων ξὺν τῷ Πανὶ καὶ τῇ Καλλιόπῃ εἰς τὸν Δάφνιν ποιήματα. ὑμεῖς δέ φατε δεῖν καὶ σχοινία πλέκειν ἐνθένδε· καὶ ἕτοιμος παρέχειν, ἢν μόνον ἕλκειν δυνηθῆτε καὶ μὴ τὰς ἀτρίπτους ὑμῶν καὶ μαλακὰς χεῖρας ἡ τραχύτης αὐτῶν δεινὰ ἐργάσηται. νομίσηι δὲ μηδεὶς δυσχεραίνειν ἐμὲ τῷ σκώμματι.

[A]

For I think it is always the case that inferior musicians, though they annoy their audiences, give very great pleasure to themselves. And with this in mind I often say to myself, like Ismenias – for though my talents are not equal to his, I have as I persuade myself a similar independence of soul – “I sing for the Muses and myself.”2For Ismenias of Thebes cf. Plutarch, Pericles. The saying became a proverb; cf. Dio Chrysostom, Oration 78. 420; Themistius 366 B; Burton, Anatomy of Melancholy, “I have lived mihi et Musis in the University.”

However the song that I now sing has been composed in prose, and it contains much violent abuse, directed not, by Zeus, against others

[B]

–how could it be, since the law forbids?– but against the poet and author himself. For there is no law to prevent one’s writing either praise or criticism of oneself. Now as for praising myself, though I should be very glad to do so, I have no reason for that; but for criticising myself I have countless reasons, and first I will begin with my face. For though nature did not make this any too handsome or well-favoured or give it the bloom of youth, I myself out of sheer perversity and ill-temper have added to it this long beard of mine,

[C]

to punish it, as it would seem, for this very crime of not being handsome by nature. For the same reason I put up with the lice that scamper about in it as though it were a thicket for wild beasts. As for eating greedily or drinking with my mouth wide open, it is not in my power; for I must take care, I suppose, or before I know it I shall eat up some of my own hairs along with my crumbs of bread.

[D]

In the matter of being kissed and kissing I suffer no inconvenience whatever. And yet for this as for other purposes a beard is evidently troublesome, since it does not allow me to press shaven “lips to other lips more sweetly” – because they are smooth, I suppose – as has been said already by one of those who with the aid of Pan and Calliope composed poems in honour of Daphnis.3Daphnis is the hero of bucolic poetry; Julian echoes Theocritus 12. 32 ὃς δέ κε προσμάξῃ γλυκερώτερα χείλεσι χείλη. But you say that I ought to twist ropes from it. Well I am willing to provide you with ropes if only you have the strength to pull them and their roughness does not do dreadful damage to your “unworn and tender hands”.4Odyssey 22. 151; cf. Zonaras 13. 12. 213, Dindorf.  And let no one suppose that I am offended by your satire.

339

[A]

δίδωμι γὰρ αὐτὸς τὴν αἰτίαν ὥσπερ οἱ τράγοι τὸ γένειον ἔχων, ἐξὸν οἶμαι λεῖον αὐτὸ ποιεῖν καὶ ψιλόν, ὁποῖον οἱ καλοὶ τῶν παίδων ἔχουσιν ἅπασαί τε αἱ γυναῖκες, αἷς φύσει πρόσεστι τὸ ἐράσμιον. ὑμεῖς δὲ καὶ ἐν τῷ γήρᾳ ζηλοῦντες τοὺς ὑμῶν αὐτῶν υἱέας καὶ τὰς θυγατέρας ὑπὸ ἁβρότητος βίου καὶ ἴσως ἁπαλότητος τρόπου λεῖον ἐπιμελῶς ἐργάζεσθε, τὸν ἄνδρα ὑποφαίνοντες

[B]

αὶ παραδεικνύντες διὰ τοῦ μετώπου καὶ οὐχ ὥσπερ ἡμεῖς ἐκ τῶν γνάθων. Ἐμοὶ δὲ οὐκ ἀπέχρησε μόνον ἡ βαθύτης τοῦ γενείου, ἀλλὰ καὶ τῇ κεφαλῇ πρόσεστιν αὐχμός, καὶ ὀλιγάκις κείρομαι καὶ ὀνυχίζομαι, καὶ τοὺς δακτύλους ὑπὸ τοῦ καλάμου τὰ πολλὰ ἔχω μέλανας. εἰ δὲ βούλεσθέ τι καὶ τῶν ἀπορρήτων μαθεῖν, ἔστι μοι τὸ στῆθος δασὺ καὶ λάσιον ὥσπερ  τῶν λεόντων, οἵπερ βασιλεύουσι τῶν θηρίων, οὐδὲ ἐποίησα λεῖον αὐτὸ πώποτε διὰ δυσκολίαν καὶ μικροπρέπειαν,

[C]

οὐδὲ ἄλλο τι μέρος τοῦ σώματος εἰργασάμην λεῖον οὐδὲ μαλακόν. εἶπον γ ̓ ἂν ὑμῖν, εἴ τις ἦν μοι καὶ ἀκροχορδὼν ὥσπερ τῷ Κικέρωνι·1 Κικέρωνι Naber, cf. Plutarch, Cicero, Κίμωνι Hertlein, MSS. νυνὶ δ ̓ οὐκ ἔστι. καὶ εἰ2εἰ Reiske, ἃ Hertlein, MSS. συγγινώσκετε, φράσω ὑμῖν καὶ3ὑμῖν καὶ Reiske, μὲν Hertlein, MSS. ἕτερον. ἐμοὶ γὰρ οὐκ ἀπόχρῃ τὸ σῶμα εἶναι τοιοῦτο, πρὸς δὲ καὶ δίαιτα παγχάλεπος ἐπιτηδεύεται. εἴργω τῶν θεάτρων ἐμαυτὸν ὑπ ̓ ἀβελτηρίας, οὐδ ̓ εἴσω τῆς αὐλῆς παραδέχομαι τὴν θυμέλην ἔξω τῆς νουμηνίας τοῦ ἔτους ὑπ ̓ ἀναισθησίας,

[D]

ὥσπερ τινὰ φόρον ἢ δασμὸν εἰσφέρων καὶ ἀποδιδοὺς ἄγροικος ὀλίγα ἔχων οὐκ ἐπιεικεῖ δεσπότῃ. καὶ τότε δὲ εἰσελθὼν τοῖς ἀφοσιουμένοις ἔοικα. κέκτημαι δὲ οὐδένα, καὶ ταῦτα βασιλεὺς ἀκούων μέγας, ὃς καθάπερ ὕπαρχος ἢ στρατηγὸς διὰ πάσης τῆς οἰκουμένης ἄρξει τῶν μίμων καὶ τῶν ἡνιόχων· ὅπερ ὑμεῖς ὁρῶντες ὀλίγῳ πρότερον ἀναμιμνήσκεσθε νῦν ἥβης ἐκείνης νοῦ τ ̓ ἐκείνου καὶ φρενῶν.4ἀναμιμνήσκεσθε—φρενῶν Hertlein writes as prose; Brambs identified as a fragment of Cratinus.

[A]

For I myself furnish you with an excuse for it by wearing my chin as goats do, when I might, I suppose, make it smooth and bare as handsome youths wear theirs, and all women, who are endowed by nature with loveliness. But you, since even in your old age you emulate your own sons and daughters by your soft and delicate way of living, or perhaps by your effeminate dispositions, carefully make your chins smooth, and your manhood you barely reveal and slightly indicate by your foreheads,

[B]

not by your jaws as I do. But as though the mere length of my beard were not enough, my head is dishevelled besides, and I seldom have my hair cut or my nails, while my fingers are nearly always black from using a pen. And if you would like to learn something that is usually a secret, my breast is shaggy, and covered with hair, like the breasts of lions who among wild beasts are monarchs like me, and I have never in my life made it smooth, so ill-conditioned and shabby am I,

[C]

or have I made any other part of my body smooth or soft. If I had a wart like Cicero,5cf. Plutarch, Cicero, who says that Cicero had a wart on his nose. I should tell you so; but as it happens I have none. And by your leave I will tell you something else. I am not content with having my body in this rough condition, but in addition the mode of life that I practise is very strict indeed. I banish myself from the theatres, such a dolt am I, and I do not admit the thymele6i.e. the altar of Dionysus which was set up in the orchestra.  within my court except on the first day of the year, because I am too stupid to appreciate it;

[D]

like some country fellow who from his small means has to pay a tax or render tribute to a harsh master. And even when I do enter the theatre I look like a man who is expiating a crime. Then again, though I am entitled a mighty Emperor, I employ no one to govern the mimes and chariot-drivers as my lieutenant or general throughout the inhabited world. And observing this recently, “You now recall that youth of his, his wit and wisdom.”7Cratinus, Eunidae fr. 1; cf. Synesius, Epistle 129; Julian refers to Constantius, whom the people of Antioch now compare with him.

340

[A]

Ἦν μὲν οὖν ἴσως καὶ τοῦτο βαρὺ καὶ δεῖγμα ἐναργὲς μοχθηρίας τρόπου· προστίθημι δὲ ἐγώ τι καινότερον ἀεί· μισῶ τὰς ἱπποδρομίας, ὥσπερ οἱ χρήματα ὠφληκότες τὰς ἀγοράς. ὀλιγάκις οὖν εἰς αὐτὰς φοιτῶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τῶν θεῶν οὐδὲ διημερεύω, καθάπερ εἰώθεσαν ὅ τε ἀνεψιὸς ὁ ἐμὸς καὶ ὁ θεῖος καὶ ὁ ἀδελφὸς ὁ ὁμοπάτριος. ἓξ δὲ τοὺς πάντας θεώμενος δρόμους, οὐδ ̓ αὐτοὺς ὡς ἄν τις ἐρῶν

[B]

τοῦ πράγματος ἢ ναὶ μὰ Δία μὴ μισῶν αὐτὸ μηδὲ ἀποστρεφόμενος, ἄσμενος ἀπαλλάττομαι. Ἀλλὰ τὰ μὲν ἔξω ταῦτα· καίτοι πόστον εἴρηταί μοι μέρος τῶν ἐμῶν εἰς ὑμᾶς ἀδικημάτων; τὰ δὲ ἔνδον ἄγρυπνοι νύκτες ἐν στιβάδι, καὶ τροφὴ παντὸς ἥττων κόρου πικρὸν ἦθος ποιεῖ καὶ τρυφώσῃ πόλει πολέμιον. οὐ μὴν ὑμῶν· γ ̓ ἕνεκα τοῦτο ἐπιτηδεύεται παρ ̓ ἐμοῦ· δεινὴ δέ τις ἐκ παιδαρίου με καὶ ἀνόητος ἀπάτη καταλαβοῦσα τῇ γαστρὶ πολεμεῖν ἔπεισεν, οὐδὲ ἐπιτρέπω

[C]

πολλῶν ἐμπίμπλασθαι σιτίων αὐτῇ. ὀλιγιστάκις1ὀλιγιστάκις Hertlein suggests, ὀλιγάκις MSS. οὖν ἐμοὶ τῶν πάντων ἐμέσαι συνέβη. καὶ μέμνημαι αὐτὸ παθὼν ἐξ ὅτου καῖσαρ ἐγενόμην ἅπαξ ἀπὸ συμπτώματος, οὐ πλησμονῆς. ἄξιον δὲ ὑπομνησθῆναι διηγήματος οὐδὲ αὐτοῦ πάνυ χαρίεντος, ἐμοὶ δὲ διὰ τοῦτο μάλιστα οἰκείου.

[D]

Ἐτύγχανον ἐγὼ χειμάζων περὶ τὴν φίλην Λουκετίαν· ὀνομάζουσι δ ̓ οὕτως οἱ Κελτοὶ τῶν Παρισίων τὴν πολίχνην· ἔστι δ ̓ οὐ μεγάλη νῆσος ἐγκειμένη τῷ ποταμῷ, καὶ αὐτὴν κύκλῳ πᾶσαν τεῖχος περιλαμβάνει,2περιλαμβάνει Cobet, καταλαμβάνει Hertlein, MSS.  ξύλιναι δ ̓ ἐπ ̓ αὐτὴν ἀμφοτέρωθεν εἰσάγουσι γέφυραι, καὶ ὀλιγάκις ὁ ποταμὸς ἐλαττοῦται καὶ μείζων γένεται, τὰ πολλὰ δ ̓ ἔστιν ὁποῖος ὥρᾳ θέρους καὶ χειμῶνος, ὕδωρ ἥδιστον καὶ καθαρώτατον ὁρᾶν καὶ πίνειν ἐθέλοντι παρέχων. ἅτε γὰρ νῆσον οἰκοῦντας ὑδρεύεσθαι μάλιστα ἐνθένδε χρή. γίνεται δὲ

[A]

Perhaps you had this other grievance and clear proof of the worthlessness of my disposition – for I keep on adding some still more strange characteristics – I mean that I hate horse-races as men who owe money hate the market-place. Therefore I seldom attend them, only during the festivals of the gods; and I do not stay the whole day as my cousin3Constantius. used to do, and my uncle4Count Julian who had been Governor of Antioch. cf. Letter 13. and my brother and my father’s son.5Gallus his half-brother.  Six races are all that I stay to see, and not even those with the air of one who loves the sport,

[B]

or even, by Zeus, with the air of one who does not hate and loathe it, and I am glad to get away. But all these things are externals; and indeed what a small fraction of my offences against you have I described! But to turn to my private life within the court. Sleepless nights on a pallet and a diet that is anything rather than surfeiting make my temper harsh and unfriendly to a luxurious city like yours. However it is not in order to set an example to you that I adopt these habits. But in my childhood a strange and senseless delusion came over me and persuaded me to war against my belly, so that I do not allow 

[C]

it to fill itself with a great quantity of food. Thus it has happened to me most rarely of all men to vomit my food. And though I remember having this experience once, after I became Caesar, it was by accident and was not due to over-eating. It may be worth while to tell the story which is not in itself very graceful, but for that very reason is especially suited to me.

[D]

I happened to be in winter quarters at my beloved Lutetia – for that is how the Celts call the capital of the Parisians. It is a small island lying in the river; a wall entirely surrounds it, and wooden bridges lead to it on both sides. The river seldom rises and falls, but usually is the same depth in the winter as in the summer season, and it provides water which is very clear to the eye and very pleasant for one who wishes to drink. For since the inhabitants live on an island they have to draw their water chiefly from the river.

Misopogon avatar
Misopogon logo-letters

Contact Us