[A]
τῶν κεκτημένων στενοχωρουμένην, ἕταξα μέτριον ἑκάστου τίμημα καὶ δῆλον ἐποίησα πᾶσιν. ἐπεὶ δ ̓ ἦν τὰ μὲν ἄλλα παρ ̓ αὐτοῖς πολλὰ πάνυ· καὶ γὰρ ἦν οἶνος καὶ ἔλαιον καὶ τὰ λοιπὰ πάντα· σίτου δ ̓ ἐνδεῶς εἶχον, ἀφορίας δεινῆς ὑπὸ τῶν ἔμπροσθεν αὐχμῶν γενομένης, ἔδοξέ μοι πέμπειν εἰς Χαλκίδα καὶ Ἱερὰν πόλιν καὶ πόλεις τὰς πέριξ, ἔνθεν εἰσήγαγον ὑμῖν μέτρων τετταράκοντα μυριάδας. ὡς δ ̓ ἀνάλωτο καὶ τοῦτο, πρότερον μὲν πεντάκις χιλίους,
[B]
ἑπτάκις χιλίους δ ̓ ὕστερον, εἶτα νῦν μυρίους, οὓς ἐπιχώριόν ἐστι λοιπὸν ὀνομάζειν μοδίους, ἀνάλισκον σίτου, πάντας οἴκοθεν ἔχων. ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου κομισθέντα μοι σῖτον ἔδωκα τῇ πόλει, πραττόμενος ἀργύριον οὐκ ἐπὶ δέκα μέτρων,1οὐκ ἐπὶ—μέτρων Hertlein suggests, οὐ κατὰ—μέτρα MSS. ἀλλὰ πεντεκαίδεκα τοσοῦτον, ὅσον ἐπὶ τῶν δέκα πρότερον. εἰ δὲ τοσαῦτα μέτρα θέρους ἦν παρ ̓ ὑμῖν τοῦ νομίσματος, τί προσδοκᾶν ἔδει τηνικαῦτα, ἡνίκα, φησὶν ὁ Βοιώτιος ποιητής,
[C]
χαλεπὸν γενέσθαι τὸν λιμὸν ἐπὶ δώματι; ἆρ ̓ οὐ πέντε μόγις καὶ ἀγαπητῶς ἄλλως τε καὶ τηλικούτου χειμῶνος ἐπιγενομένου;
Τί οὖν ὑμῶν οἱ πλούσιοι; τὸν μὲν ἐπὶ τῶν ἀγρῶν σίτον λάθρᾳ ἀπέδοντο πλείονος, ἐβάρησαν δὲ τὸ κοινὸν τοῖς ἰδίοις ἀναλώμασι· καὶ οὐχ ἡ πόλις μόνον ἐπὶ τοῦτο συρρεῖ,
[D]
οἱ πλεῖστοι δὲ καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν συντρέχουσιν, ὃ μόνον ἐστὶν εὑρεῖν πολὺ καὶ εὔωνον, ἄρτους ὠνούμενοι. καίτοι τίς μέμνηται παρ ̓ ὑμῖν εὐθηνουμένης τῆς πόλεως πεντεκαίδεκα μέτρα σίτου πραθέντα τοῦ χρυσοῦ; ταύτης ἕνεκεν ὑμῖν ἀπηχθόμην ἐγὼ τῆς πράξεως, ὅτι τὸν οἶνον ὑμῖν οὐκ ἐπέτρεψα καὶ τὰ λάχανα καὶ τὰς ὀπώρας ἀποδόσθαι χρυσοῦ, καὶ τὸν ὑπὸ τῶν πλουσίων ἀποκεκλεισμένον ἐν ταῖς ἀποθήκαις σῖτον ἄργυρον αὐτοῖς
[A]
I appointed a fair price for everything, and made it known to all men. And since the citizens had everything else in great abundance, wine, for instance, and olive oil and all the rest, but were short of corn, because there had been a terrible failure of the crops owing to the previous droughts, I decided to send to Chalcis and Hierapolis and the cities round about, and from them I imported for you four hundred thousand measures of corn. And when this too had been used, I first expended five thousand,
[B]
then later seven thousand, and now again ten thousand bushels – “modii” 2The modius was a bushel measure. as they are called in my country – all of which was my very own property; moreover I gave to the city corn which had been brought for me from Egypt; and the price which I set on it was a silver piece, not for ten measures but for fifteen, that is to say, the same amount that had formerly been paid for ten measures. And if in summer, in your city, that same number of measures is sold for that sum, what could you reasonably have expected at the season when, as the Boeotian poet says,
[C]
“It is a cruel thing for famine to be in the house.”3This does not occur in Hesiod or Pindar. Would you not have been thankful to get five measures for that sum, especially when the winter had set in so severe?
But what did your rich men do? They secretly sold the corn in the country for an exaggerated price, and they oppressed the community by the expenses that private persons had to incur.
[D]
And the result is that not only the city but most of the country people too are flocking in to buy bread, which is the only thing to be found in abundance and cheap. And indeed who remembers fifteen measures of corn to have been sold among you for a gold piece, even when the city was in a prosperous condition? It was for this conduct that I incurred your hatred, because I did not allow people to sell you wine and vegetables and fruit for gold, or the corn which had been locked away by the rich in their granaries to be sold for their benefit.
EN translation: Wilmer Cave Wright, 1913
LEARN MORE
Place your mouse over a term to see corresponding popup from Wikipedia.
ALL PAGES
Title | London: The Works of the Emperor Julian, Volume II/III |
Publisher | London: William Heinemann |
Year | 1913-23 |
Pages | 416-511 pp. [vol. II: 538 pp.] |
Translation | Wilmer Cave Wright. PhD |
Editors | T.E. Page and W.H.D. Rouse |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.